Когда-то давно мой университетский преподаватель сказал, что высшее мастерство учителя — это умение рассказать о сложных вещах простым языком. Я, особенно в последнее время, очень часто задумываюсь над его словами. С одной стороны, благодаря развитию Интернета, речь становится проще. Уже никого не удивляет язык «двоечников» и совершенно грамотные люди шлют «на мыло» письма, переустанавливают «дрова» и «сливают» информацию. Недавно в Facebook гуляла на эту тему шутка: устный экзамен — это когда ты пересказываешь лектору его лекцию в переводе Гоблина.
С другой стороны, язык официальных документов все сложнее и сложнее. Даже имея недюжинный опыт, не сразу разберешь смысл некоторых предложений в наших законах. И, скорее всего, злого умысла здесь нет. Но факт остается фактом: наши законы непонятны большей части населения. И со временем ситуация только усугубится. Вырастет молодое поколение, привыкшее говорить так, как им удобно, и нежелающее читать официальный протокольный язык. Вариантов выхода из сложившейся ситуации немного.
Первый — дорабатывать существующие законы с учетом удобства понимания и принимать новые только после консультаций с юристами и филологами (дабы избежать многовариантности трактования и не допускать нескончаемых верениц сложноподчиненных предложений).
И второй — вводить новую профессию юриста-переводчика с чиновничьего языка на общепонятный.
Конечно, для общества удобней первый вариант. Но все мы понимаем, что реальнее второй. Он уже появился неофициально. И большая часть юристов де-факто именно этим и занимается. Но иногда так хочется, чтобы наши дети понимали хотя бы в общем плане, о чем говорится в наших законах. Хотя бы для того, чтобы их соблюдать.
Искренне ваша,
Елена Помогаева